Как англичане воспринимают русскую кухню: взгляд на любимые блюда

Как англичане воспринимают русскую кухню: взгляд на любимые блюда

Национальная кухня является важной частью культурного наследия. То, что для нас привычно и знакомо, за границей может вызвать удивление. Блюда, такие как манная каша или гречка, воспринимаются как экзотика. Чтобы чувствовать себя уверенно в ресторане или просто делиться кулинарными особенностями с друзьями, важно знать, как эти блюда называются на английском языке. В этом материале представлено множество интересных слов и фраз, которые помогут лучше понять русскую кухню.

Каши и крупы: исключительно русский завтрак

Русская кухня без разнообразных каш немыслима. Однако в других странах выбор круп может значительно отличаться. Например, гречка не всегда доступна в супермаркетах.

  • Buckwheat — так звучит «гречка». Чтобы заказать гречневую кашу, используют термин buckwheat porridge.
  • Cream of wheat или semolina — это манная крупа, а манная каша будет cream of wheat porridge.
  • Cornmeal — название кукурузной крупы или каши из нее.
  • Millet — это пшено, а пшенная каша — millet porridge.

Молочные продукты: творог и сметана за границей

За пределами России порой сложно найти привычные молочные продукты. Творог, например, имеет другую текстуру и вкус. На английском его называют curd или cottage cheese.

Сырники можно обозначить несколькими способами:

  • Cottage cheese pancakes — творожные блинчики.
  • Cottage cheese fritters — творожные оладьи.

Традиционно их подают со сметаной, которая на английском называется sour cream.

Праздничные блюда: голубцы и окрошка

Голубцы, или cabbage rolls и stuffed cabbage, также популярны не только в России, но и в других странах. Салат Оливье за границей чаще называют Russian salad или Russian potato salad.

Что касается щей и борща, они давно стали международными. Их названия часто используются в оригинале:

  • Shchi — щи.
  • Borscht — борщ.

Пельмени и вареники, известные блюда русской кухни, также легко воспринимаются в оригинальном виде — pelmeni и vareniki. В акустическом варианте их обычно называют dumplings.

Русские блины, более тонкие, чем американские панкейки, часто ассоциируются с Russian pancakes. Оладьи удобнее назвать fritters.

Источник: Английский без границ. Самоподготовка. ЕГЭ, ОГЭ?

Лента новостей